Interpretatio. Traduire l'altérité culturelle dans les civilisations de l'Antiquité

    59,00 € 59,00 € 59.0 EUR

    59,00 €

    Option non disponible.

    This combination does not exist.

    Add to Cart

    30-day money-back guarantee
    Free Shipping in U.S.
    Buy now, get in 2 days

    Pour désigner un dieu étranger, il n’était pas rare que les hommes de l’Antiquité lui donnent le nom d’une divinité qu’ils jugeaient équivalente dans leur propre panthéon : c’est le phénomène que les historiens des religions dénomment, depuis longtemps, l’interpretatio (graeca ou aegyptiaca, par exemple). L’idée qui fait la nouveauté de cet ouvrage est que ce phénomène relève d’un processus beaucoup plus large, et que le concept d’interpretatio peut s’appliquer bien au-delà du seul champ religieux. Nombreux sont, en effet, les domaines dans lesquels les Anciens ont pratiqué la mise en équation de deux ensembles de notions allogènes. Ainsi, la même démarche peut s’observer aussi bien pour décrire le panthéon des autres que pour nommer leurs artefacts, leurs institutions, leurs systèmes de valeurs etc. L’universalité du processus invitait donc à la confrontation pluridisciplinaire des observations selon une grille de lecture commune, par-delà les frontières habituelles des sciences de l’Antiquité. Cet exercice est ici mené par des spécialistes des principales civilisations entourant la Méditerranée ancienne, l’Anatolie hittite, l’Égypte pharaonique, grecque, romaine et byzantine et le monde grec et romain de la période classique à l’Antiquité tardive. Grec, latin, égyptien classique, démotique, copte, mais aussi akkadien, allemand, anglais, arabe, arménien, avestique, espagnol, flamand, français, hittite, hourrite, italien, japonais, libyque, louvite, néerlandais, ougaritique, persan, portugais, punique, sumérien ou encore vieux-perse : la seule liste des langues entrant en jeu dans cet ouvrage suggère la diversité et la richesse des phénomènes d’interaction linguistique et culturelle qui sont ici mis en lumière. Cet ensemble intéressera aussi bien les linguistes et philologues que les historiens des différentes civilisations de l’Antiquité, voire, au-delà, les anthropologues et les sociolinguistes curieux des phénomènes d’interaction culturelle. Ont contribué à cet ouvrage : Cédric BRELAZ (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Nicolette BROUT (Université libre de Bruxelles), Alain CHAUVOT (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Frédéric COLIN (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Alexis D’HAUCOURT (Kansai Gaidai University), Alain DELATTRE (Université libre de Bruxelles), Océane HENRI (Université de Genève), Olivier HUCK (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Anne JACQUEMIN (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Françoise LABRIQUE (Université de Cologne), Dominique LENFANT (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Alice MOUTON (Université de Strasbourg / UMR 7044 ARCHIMEDE), Carina VAN DEN HOVEN (Université de Leyde – E.P.H.E.), Sylvie VANSEVEREN (F.R.S.-F.N.R.S. / Université libre de Bruxelles).

    Table des matières Avant-propos, Frédéric Colin Première partie : UNE INTRODUCTION MÉTHODOLOGIQUE Chapitre 1 : Interférence linguistique et statut des langues (grec, hittite, arménien), Sylvie Vanséveren Chapitre 2 : Traduire l’altérité culturelle dans les civilisations de l’Antiquité: le paradigme de la transposition lexicale, Frédéric Colin Deuxième partie : LES RENCONTRES CULTURELLES SYNCHRONIQUES 1. Traduire l’altérité culturelle et linguistique Chapitre 3 : Les noms des témoins divins du traité entre le roi hittite hattušili III et le pharaon Ramsès II : un exemple d’interpretatio, Alice Mouton et Carina van den Hoven Chapitre 4 : Le satrape et l’OEil du Roi. Les hommes du pouvoir perse passés au filtre grec, Dominique Lenfant Chapitre 5 : Plusieurs personnes sous un seul masque : l’interpretatio d’Artémis en Égypte, Océane Henri Chapitre 6 : « Ajax en pantalons » ou comment rendre familiers les barbares occidentaux, Anne Jacquemin Chapitre 7: Sagesses égyptiennes et orateurs athéniens : cas d’école sur les bancs de Narmouthis (O. Narm. dém. I 25 et 26), Frédéric Colin Chapitre 8: Firmus, fils de Nubel, imperator et rex ?, Alain Chauvot Chapitre 9 : La traduction des institutions administratives dans les monastères égyptiens (viie-viiie siècles), Alain Delattre 2. Traduire l’altérité culturelle et iconographique Chapitre 10 : La tunique historiée de Saqqara : Maât-Alêtheia versus Isis-Perséphone, Françoise Labrique 3. Traduire l’altérité culturelle et normative Chapitre 11 : Un cas d’interpretatio juridique : la législation constantinienne sur l’audience épiscopale, Olivier Huck Troisième partie : LES RENCONTRES CULTURELLES DIACHRONIQUES 1. Traduire une altérité atavique Chapitre 12 : Langue et religion : réflexions sur quelques interpretationes à la Renaissance, Nicolette Brout 2. Traduire une altérité exotique Chapitre 13 : Thermae Romae : de quoi Lucius est-il la traduction ?, Alexis D’Hautcourt Quatrième partie : VERS D’AUTRES RECHERCHES SUR LES INTERACTIONS CULTURELLES ET LINGUISTIQUES Chapitre 14 : La langue des incolae sur le territoire de Philippes et les contacts linguistiques dans les colonies romaines d’Orient, Cédric Brélaz INDEX

    Format Broché
    Nombre de pages
    448
    Illustrations 3
    Collection Études d’archéologie et d’histoire ancienne
    ISBN 13 978-2-7018-0375-3
    Type Nom