Alexandra Sfoini, Danielle Morichon

Cahiers Pierre Belon 23 2019-2020

Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIIIe-XXIe siècles

    44,31 € 44,31 € 44.31 EUR

    42,00 €

    Option non disponible.

    Cette combinaison n'existe pas.

    Ajouter au panier


    Satisfait ou remboursé pendant 30j
    Livraison gratuite en France
    Achetez-le maintenant, soyez livré dans 2 jours

    Dirigé par Alexandra Sfoini
    Dirigé par Danielle Morichon
    Editeur APB - Association Pierre Belon
    Diffuseur Editions de Boccard

    Sommaire Partie I - Le contexte historique : transferts et osmoses culturels : Alexandra Sfoini, « Introduction » ; Alexandra Sfoini, « Transferts culturels et rôle des intermédiaires dans le mouvement de traductions en grec au siècle des lumières néohelléniques » ; Giorgiana I. Badea, «Bilinguisme territorial et nécessité de traduire. Quelques repères historiques relatifs à la traduction en roumain (XVIIIe-XIXe siècles)» ; Michail Livadiotis, « Traduction et négociation de l’identité : le cas des îles Ioniennes » ; Evangelia Balta, « Même lieu, mêmes gens (?), autres langues. La traduction karamanlie des Πέραν Απόκρυφα d’Epameinondas Kyriakidis » ; Elvin Abbasbeyli, « La traduction de la terminologie diplomatique dans l’ Empire ottoman. L’ exemple du traité de Küçük Kaynarca (1774) » ; Sophia Matthaiou, « Études de philologie classique ‘‘traduites’’ en grec (XIXe siècle) » ; Pavlina Sipova, « L’ odyssée de la littérature contemporaine grecque en Bohême : cent cinquante ans de traduction du grec moderne vers le tchèque » ; Jarmila Horáková, « Les traducteurs roumains de la littérature tchèque » ; Ilinca Ilian, « Traductions et traducteurs de la littérature latino-américaine en Roumanie à l’ époque communiste ». Partie II - Traduire. Dépositaires, pratiques et réflexions : Danielle Morichon, « Introduction » ; Solange Festal-Livanis, « ‘‘Cet ouvrage n’entre dans aucune de nos collections’’ ou les tribulations d’ une traduction », Jacques Bouyer, « Traduire Marios Hakkas en français » ; Ioana-Simina Giurginca (Frîncu), « Les préfaces des traducteurs roumains au XIXe siècle : plaidoyers pour une traduction en prose de la poésie » ; Anna Tabaki, « Le dialogue de la culture grecque avec le répertoire classique français à la charnière du XXe et du XXIe siècle : le rôle de la traduction » ; Nikolay Aretov, « Traducteurs et écrivains : essai de typologie » ; Thalia Boussiopoulou, « L’inhumain dans l’œuvre de William Faulkner et dans celle de son traducteur Pavlos Matessis » ; Vasiliki Tsaita-Tsilimeni, « Kaisar Emmanouïl,  Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud : miroirs en réflexion » ; Danielle Morichon, « Formes poétiques et fonctions sémiotiques dans la traduction de quelques poèmes de Kavafis, Séféris et Kavvadias ».

    Book Broché
    Nbr Pages Arabes 434
    colors 1
    Collection Études balkaniques
    ISBN 13 978-2-910860-23-3
    Type Nom