La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque

    54,85 € 54,85 € 54.85 EUR

    54,85 €

    Option non disponible.

    This combination does not exist.

    Add to Cart

    30-day money-back guarantee
    Free Shipping in U.S.
    Buy now, get in 2 days

    This book analyzes the literary genre of fictitious translation – something that, while written in one language, presents itself as having been translated from another (real or imaginary). The historical dimension of this genre has remained largely unexplored and this text aims to discover the reasons it emerged in the twelfth century and continued into the sixteenth century.

    TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION PREMIÈRE PARTIE LA FICTION DE LA TRADUCTION, « SCÈNE ORIGINAIRE » DU GENRE ROMANESQUE Chapitre premier – Formes de la traduction médiévale Chapitre II – Émergence du roman Chapitre III – Traduction fictive et fiction romanesque Chapitre IV – De la translatio à la traductio ? Chapitre V – Configurations typographiques DEUXIÈME PARTIE «VIEUX ROMANS» ET TRADUCTIONS NOUVELLES, L’HÉRITAGE MÉDIÉVAL À LA RENAISSANCE Chapitre VI – Le roman de chevalerie espagnol Chapitre VII – Le roman de chevalerie en France, traduction réelle et originaux fictifs Chapitre VIII – Le roman de chevalerie : entre fable et histoire, arguments pour un genre ambivalent Chapitre IX – Fiction philologique, innovations romanesques TROISIÈME PARTIE ENTRE FALSIFICATION HISTORIQUE ET RECONNAISSANCE TOPIQUE : L’AFFIRMATION DE LA FICTION Chapitre X – Amyot et l’Histoire éthiopique : traduction philologique et fiction érudite Chapitre XI – Héritages d’Amyot : traduction érudite et fiction moderne Chapitre XII – « Ceci n’est pas une traduction », ou comment définir le roman contre les falsifications historiques Chapitre XIII – L’affirmation de la fiction CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE INDEX"

    Format Broché
    Nombre de pages
    368
    Illustrations 5
    Collection Travaux d'humanisme et renaissance
    ISBN 13 978-2-600-06018-9
    Type Nom