Le masque de l’écriture

    89,00 € 89,00 € 89.0 EUR

    89,00 €

    Option non disponible.

    This combination does not exist.

    Add to Cart

    30-day money-back guarantee
    Free Shipping in U.S.
    Buy now, get in 2 days

    The present collection of articles examines translation and translators from the sixteenth to the nineteenth century, shedding light on the essential importance of historicity and subjectivity. The authors are particularly interested in the different readings given to particular texts, whether originally in Greek, Latin, Hebrew, French, or Italian, by different translators from the Renaissance to the Enlightenment.

    Préface C. Le Blanc et L. Simonutti INTRODUCTION Philosophie, traduction, histoire C. Le Blanc Renaissance, Contre-Réforme et Siècle des Lumières : tradition et traduction M. Vittori DU TEXTE A LA PENSÉE Les réflexions humanistes sur la traduction Humanisme et traduction durant la Contre-Réforme - Girolamo Catena S.U. Baldassarri Luther et la germanisation de la Bible I. Ferron Ronsard, apologiste de la liberté de traduire J.-K. Sohn Les traductions humanistes Ficin traducteur de Psellus F. Dell’Omodarme La Boétie et Montaigne : La Mesnagerie de Xénophon et la « légende socratique » R. Ragghianti Montaigne traducteur de Sebond N. Panichi Jean Calvin et l’hébreu M. Engammare La version hébraique abrégée des Voyages de Jean de Mandeville réalisée par Yohanan Alemanno F. Lelli Le De interpretatione de Pierre-Daniel Huet : entre tradition humaniste et critique scripturaire A. Del Prete La question de l’auteur/traducteur Marsile Ficin traducteur de lui-même. Le cas de Christiana Religione G. Bartolucci « Politique » dans la terminologie latine de Jean Bodin, auteur des Six livres de la République (1576) M. Turchetti « Voces propter res, non res propter voces ». Campanella traducteur de lui-même G. Ernst Thomas Hobbes traducteur de lui-même. Les deux versions du Leviathan et les deux procès, du roi et des régicides M. Turchetti TRADUIRE LA PHILOSOPHIE La langue comme outil philosophique Nāṣir-e Khosrow traducteur des Ikhwān al-Ṣafā’ ? C. Baffioni Comenius et le débat sur la langue universelle A. Cagnolati Philosophie, magie de la parole, encyclopédie : la Tipocosmia d’Alessandro Citolini G. Dragnea Horvath L’art philosophique de la traduction Les traductions de Machiavel en Angleterre L. Simonutti « Aller au fond des pensées ». Giordano Bruno et les traductions S. Bassi L’instruction des princes dans l’Europe du XVIIe siècle : la traduction italienne (1677) des écrits pour le prince de La Mothe Le Vayer L. Bianchi Sorbière traducteur de Hobbes : l’irruption du politique en traduction F. A. Cappelletti Les Platoniciens de Cambridge traducteurs J.-L. Breteau Le cas Descartes Les mots et les pensées. Sur la première traduction latine du Discours de la Méthode M. Spallanzani Descartes : traduction, vérité et langue universelle G. Belgioioso Descartes et la traduction latine de la morale par provision L. Delia La part de Descartes dans la traduction de ses oeuvres : Du Discours de la Méthode a la Dissertatio de Methodo D. Donna Spinoza « traducteur » des Principia philosophiae cartesii C. Santinelli Traduction et théorie du langage : pratique de la traduction Verbum sermo ratio. Lectures hétérodoxes du logos de Jean entre les XVIIe et XVIIIe siècles S. Brogi Leibniz et la traduction universelle M. Favaretti Camposampiero Théorie du langage et philosophie de la traduction chez Christian Wolff M. Favaretti Camposampiero Traduction et théorie du langage chez Locke J.-M. Vienne Locke traducteur de Nicole : Of the Weaknesse of Man L. Simonutti Vico, traducteur de Le Clerc F. Lomonaco VERS UNE PHILOSOPHIE DU TRADUIRE : HERMÉNEUTIQUE ET CRITIQUE Traduction et tradition Les Epistola pseudo-hippocratiques. Entre traduction, tradition et translation P. Schiavo Lucrèce en Angleterre. Echos et traductions du poème lucrétien au XVIIe siècle en Angleterre D. Pfanner L’image de l’islam au XVIIIe siècle entre érudition et vulgarisation. Notes sur la traduction française du De religione mahommedica d’Adriaan Reeland R. Minuti Antiquité, modernité, traduction Terrible merveille E. Barilier Une Antiquité controversée et diversement adaptée : l’Ars poetica d’Horace dans les commentaires et la poétique des XVIe et XVIIe siècles S. Richter Vers la modernité La question de l’équivalence dans la traduction F. Ervas Vingt ans après : Alexander von Humboldt se réécrit et se traduit lui-même S. Poggi Wilhelm von Humboldt et le paradigme de la traduction I. Ferron INDEX des noms

    Format Broché
    Nbr Pages Rom XIV
    Nombre de pages
    864
    Collection Travaux d'humanisme et renaissance
    ISBN 13 978-2-600-01694-0
    Type Nom