Sylvia D'Amico

Le poète aux mille tours

La traduction des épithètes homériques à la Renaissance

    49,00 € 49,00 € 49.0 EUR

    49,00 €

    Option non disponible.

    Cette combinaison n'existe pas.

    Ajouter au panier


    Satisfait ou remboursé pendant 30j
    Livraison gratuite en France
    Achetez-le maintenant, soyez livré dans 2 jours

    Edité par Sylvia D'Amico
    Editeur Librairie Droz S.A.
    Diffuseur Association de Boccard

    This work explores the many and varied epithets of Ulysses by examining the language, etymology, grammar, symbolism, and semantics of their use in sixteenth century poetry and poetics.

    TABLE DES MATIÈRES Anne-Pascale Pouey-Mounou Introduction Piero Boitani L’immensa landa e il puro sereno: premesse per uno studio di Omero nel mondo L’INDICIBLE ET L’INTRADUISIBLE : LE DÉFI DE LA LANGUE HOMÉRIQUE Nathalie Rousseau Traduire l’intraduisible : questions de morphologie grecque Jessica Wolfe Les épithètes ironiques dans la littérature de la Renaissance Nathaël Istasse Homerus apud Textorem : le prince des poètes au prisme de l’épithétaire de Ravisius Textor (1518 et 1524) Michel Magnien Scaliger théoricien de l’épithète... virgilienne LE CHANTIER HUMANISTE : TRADUCTIONS NÉO-LATINES Susanna Gambino Longo L’épithète homérique entre Léonce Pilate et Boccace Émilie Séris Les épithètes dans les traductions d’Homère par Ange Politien John Nassichuk Les épithètes du héros troyen dans les premières versions latines de l’Iliade : Valla, Divus, Hessus Virginie Leroux Les épithètes des deux premiers chants de l’Iliade dans le commentaire et la traduction de Joachim Camerarius (1538 et 1540) TRADUCTIONS VERNACULAIRES : ESPAGNE, FRANCE, ITALIE, ALLEMAGNE Roland Béhar La traduction de l’épithète homérique dans l’Espagne du XVe siècle Paola Cifarelli Qualifications épithétiques et matière troyenne dans la tradition médiévale Jean-Charles Monferran Épithètes batrachomyomachiques : sur les deux premières traductions françaises de la Batrachomyomachie d’Homère (Macault, 1540, et Royhier, 1554) George Hugo Tucker «L’Vmbre de Salel » : l’épithète homérique et ses enjeux chez Hugues Salel (1545 et 1554), Jacques Peletier du Mans (1547) et Joachim Du Bellay (1549-1559), traducteurs et imitateurs d’Homère Anne-Pascale Pouey-Mounou Ronsard et l’épithète homérique Catherine Magnien-Simonin Les épithètes homériques dans la traduction du chant XIV de L’Iliade par Antoine de Cotel (1578) Christiane Deloince-Louette Le « naïf » et la « majesté ». Les épithètes des dieux et des déesses dans les premières traductions françaises de l’Iliade Monica Barsi Arès  λλοπρόσαλλος. Transformations d’une épithète en France et en Italie du XVIe au début du XVIIe siècle Manfred Kern Visibles incognitos : les transformations de l’épithète homérique dans les premières traductions allemandes imprimées de l’Odyssée (1537, Simon Minervius) et de l’Iliade (1610, Johann Spreng) Élisabeth Rothmund Les épithètes d’Homère dans l’espace germanique de la Première Modernité : de l’Iliade du maître-chanteur augsbourgeois Johann Spreng aux disciples de la Pléiade Silvia D’Amico Conclusion. Pour un retour à Homère Bibliographie Index epithetorum Index nominum"

    Livre Broché
    Date de parution 2020-09-11
    Nbr Pages Arabes 600
    Couleurs 0
    Collection Cahiers d'humanisme et renaissance
    ISBN 13 978-2-600-06038-7
    Type Nom