Beckett traduit Beckett : de "Malone meurt" à "Malone Dies", l'imaginaire en traduction

    40,04 € 40,04 € 40.04 EUR

    40,04 €

    Option non disponible.

    Cette combinaison n'existe pas.

    Ajouter au panier


    Satisfait ou remboursé pendant 30j
    Livraison gratuite en France
    Achetez-le maintenant, soyez livré dans 2 jours

    Editeur Librairie Droz S.A.
    Distributeur Association de Boccard

    Ce travail confronte le processus de traduction et les lectures des traducteurs aux théories de la Réception. La micro-analyse comparée du roman Malone meurt et de sa traduction Malone Dies révèle des écarts qui s'articulent principalement autour de trois grands axes: l'humour, l'autorité et ses pouvoirs, et la nécessité de dire ou de taire. L'étude synthétique de ces écarts ainsi répertoriés permet de déterminer que l'intervention de l'imaginaire dans le travail de traduction est régie d'une façon que l'on peut conceptualiser. Le cas particulier de Beckett auto-traducteur semble pouvoir être appliqué à la traduction en général. Le traducteur se situe tantôt dans l'espace de jeu nommé par Winnicott "aire transitionnelle", tantôt en-deçà, dans la réalité d'une traduction littérale et rigide, tantôt au-delà, dans le fantasme, où il produit un texte dont la version originale ne fut qu'un prétexte.

    Livre Broché
    Date de parution 2000-01-01
    Nbr Pages Arabes 298
    Collection Histoire des idées et critique littéraire
    ISBN 13 978-2-600-00392-6
    Type Nom